濟慈–【啊,在夏日的黃昏】

【啊,在夏日的黃昏】

啊,在夏日的黃昏,當晚霞

向西方傾注著萬道金光,

當白雲歇在和煦的西風上,

我多願意遠遠地,遠遠拋下

一切卑微的念頭,暫時擺脫

小小的顧慮,好隨處去尋覓

芬芳的野景,自然的秀麗,

把我的心靈騙入一刻歡樂。

我願意用過去的愛國事跡

溫暖自己的心,冥想錫德尼

冷酷的屍架,密爾頓的命運,

或許我還能借助詩的羽翼

而翱翔,並且流灑溫馨的淚,

若是嘹亮的憂傷迷住了眼睛。

1816年

 

【原文】

「Oh ! how I love」

Oh ! how I love , on a fair summer’s eve ,

When streams of light pour down the golden west ,

And on the balmy zephyrs tranquil rest

The silver clouds , far—far away to leave

All meaner thoughts , and take a sweet reprieve

From little cares ; to find , with easy quest ,

A fragrant wild , with Nature’s beauty drest ,

And there into delight my soul deceive .

There warm my breast with patriotic lore ,

Musing on Milton’s fate—on  Sydney’s bier–

Till their stern forms before my mind arise :

Perhaps on wing of Poesy upsoar ,

Full often dropping a delicious tear ,

When some melodious sorrow spells mine eyes .

 

【註釋】

1、drest:〔古、詩〕= dressed,打扮,裝飾。

2、upsoar:高飛,翱翔;增長,上升。

3、錫德尼:英國詩人及政治家,在與西班牙作戰時,受傷而死。

4、密爾頓:因反對帝政和參加清教革命,以後皇室復辟時,曾被捕並失

                      去大部分財產。

廣告
本篇發表於 濟慈。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s