濟慈–【在寒夜的十二月裏】

【在寒夜的十二月裏】

〔一〕

在寒夜的十二月裏,

啊,快樂的、快樂的樹!

你的枝幹從不記得

自己的綠色的幸福;

北風夾著冰雹呼嘯,

卻摧不毀你的枝杈,

溶雪後的冷峭也不會

把你凍的綻不開花。

〔二〕

在寒夜的十二月裏,

啊,快樂的、快樂的小溪,

你的喋喋從不記得

阿波羅夏日的笑意;

你帶著甜蜜的遺忘

經歷過結晶的約束,

對於這冰凍的季節

從來、從來也不惱怒。

〔三〕

唉,但願許多青年男女

也能夠和你們相同!

但對於逝去的歡樂

可有誰不心中絞痛?

儘管人感到了無常,

沒有辦法醫治這創傷,

而又不能自居為草木,

這卻從不曾表於詩章。

1818年10-12月

 

【原文】

「In a drear-nighted December」

〔1〕

In a drear-nighted December ,

Too happy , happy tree ,

Thy branches ne’er remember

Their green felicity :

The north cannot undo them

With a sleety whistle through them ;

Nor frozen thawings glue them

From budding at the prime .

〔2〕

In a drear-nighted December ,

Too happy , happy brook ,

Thy bubblings ne’er remember

Apollo’s summer look ;

But with a sweet forgetting ,

They stay their crystal fretting ,

Never , never petting

About the frozen time .

〔3〕

Ah ! would ’twere so with many

A gentle girl and boy !

But were there ever any

Writhed not at passed joy ?

To know the change and feel it ,

When there is none to heal it

Nor numbed sense to steel it ,

Was never said in rhyme .

 

【註釋】

1、nighted:夜間,夜晚。

2、thawings:融化。

3、bubblings:鼓泡;冒泡;油漆起泡。

4、’twere:= it were ,但願。

廣告
本篇發表於 濟慈。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s