濟慈–【給~~~~】

【給~~~~】

假如我面貌英俊,我的輕嘆

就會迅速盪過那玲瓏玉殼—-

你的耳朵,把你的心找到;

熱情僅夠鼓舞我前去冒險:

但可惜我不是無敵的騎士,

沒有盔甲閃閃的在我前胸,

我也不是山中快樂的牧童,

能讓嘴唇對目女的眼睛放肆,

然而我仍得愛你,說你甜蜜,

因為你甜過希布拉的玫瑰

當它浸潤在醉人的露水裡。

唉!但我只合品嚐那露滴,

等月亮露出臉,蒼白而憔悴,

我將要憑咒語將露水採集。

1816年

 

【原文】

「To ~~~~」

Had I a man’s fair form , then might my sighs

Be echoed swiftly through that ivory shell

Thine ear , and find thy gentle heart ; so well

Would passion arm me for the enterprize :

But ah ! I am no knight whose foeman dies ;

No cuirass glistens on my bosom’s swell ;

I am no happy shepherd of the dell

Whose lips have trembled with a maiden’s eyes .

Yet must I dote upon thee , —- call thee sweet ,

Sweeter by far than Hybla’s honied roses

When steep’d in dew rich to intoxication .

Ah ! I will taste that dew , for me ’tis meet ,

And when the moon her pallid face discloses ,

I’ll gather some by spells , and incantation .

 

【註釋】

1、thine:〔古詞〕〔詩〕,你的。

2、enterprize:勇往直前。

3、Hybka:希布拉,愛特納山腰上的城鎮,有野生芳草,味極甘美。

4、honied:honey 的過去式,甜蜜的。

5、steep’d:= steep would。

廣告
本篇發表於 濟慈。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s